Not really sure about a consensus, but I’ll add a comment from my work experience with an external translation service.
They mentioned that the way most, let’s say noteworthy, translation companies work using out-of-the-box solutions like for example Crowdin (
https://crowdin.com/). Now, as we do not have a wide-spread solution for translations, such tools do not support anything specific for KMM. They support native Android, JS, iOS solutions though (And CSV, so technically any solution could work, but you’d have to customize an import/export mechanism). So, ... XML is an option. So, … Moko Resources is an option technically (although there is no consensus on this one)
Now what this means is that for the time being, if there is an intention for an external translation company, you’re somewhat forced to either keep the strings in the platform code, or use XML.